《教會奮起》(O Church Arise)

Written by Keith Getty, Stuart Townend
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/x63cVewXAeg

哦 教會啊 來奮起穿軍裝
要聽主帥基督統領
全靠上帝扶助並賜力量
弱者今能誇口堅壯
迎抗撒旦欺哄訛騙
信德擋箭真理束腰
旗幟是愛無懼做主精兵
拔救黑暗中眾罪民
O church, arise,
And put your armor on;
Hear the call of Christ our captain.
For now the weak can say that they are strong
In the strength that God has given.
With shield of faith and belt of truth,
We’ll stand against the devil’s lies.
An army bold, whose battle cry is love,
Reaching out to those in darkness.

同聽令去憐愛被擄靈魂
義憤抵抗肆虐強權
神語利劍療癒眾心傷缺
義勇忠信奮力爭戰
每遭試煉險惡圍困
確知結局主保萬全
神賜萬國為業屬天應許
在捨身替死基督裡
Our call to war, to love the captive soul,
But to rage against the captor;
And with the sword that makes the wounded whole,
We will fight with faith and valor.
When faced with trials on every side,
We know the outcome is secure.
And Christ will have the prize for which He died:
An inheritance of nations.

來看十架慈憐大愛交加
上帝親愛子遭宰殺
從此踏碎仇敵在足底下
萬國君王復活良辰
輥開巨石衝破墓禁
看基督聖身已離墳
常勝樂韻無間奏響進行
直至普世瞻主復臨
Come, see the cross, where love and mercy meet,
As the Son of God is stricken;
Then see His foes lie crushed beneath His feet,
For the Conqueror has risen!
And as the stone is rolled away,
And Christ emerges from the grave,
This victory march continues till the day
Every eye and heart shall see Him.

求每步聖靈臨在注力量
越困阻靠祂施恩惠
憑信邁進朝那獎賞飛奔
為配稱作忠信僕人
古今先聖簇擁並進
凱歌夾道高唱主恩
容我和應期盼渴想那日
在永光裡偕主同行
So Spirit, come, put strength in ev’ry stride,
Give grace for ev’ry hurdle,
That we may run with faith to win the prize
Of a servant good and faithful
As saints of old still line the way,
Retelling triumphs of His grace,
We hear their calls and hunger for the day
When, with Christ, we stand in glory.

《你會否應召來隨我去》(Will You Come and Follow Me/The Summons)

Words by Graham Maule, John L. Bell
Music Tune: Kelvingrove (Scottish traditional)
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/GiXnbOORTAU

你會否聽我呼叫應召來隨我去
向你未知處奔往那懼前路變數
傳述送遞我愛心
頌讚宣告我名號
來讓我生命生發你內成熟永固
Will you come and follow me
If I but call your name?
Will you go where you don’t know
And never be the same?
Will you let my love be shown,
Will you let my name be known,
Will you let my life be grown
In you and you in me?

你會否聽我呼叫以後忘自捨己
遇上壞心好心也照樣無嫌愛顧
無避畏敵對眼光
煥發馨香消恐慌
來讓我應允禱告藉你成就美意
Will you leave yourself behind
If I but call your name?
Will you care for cruel and kind
And never be the same?
Will you risk the hostile stare
Should your life attract or scare?
Will you let me answer pray’r
In you and you in me?

你會否聽我呼叫救度盲目得光
罪虜喜得你釋放告別牢獄困縛
療復染疫者身心
在暗中擇善而行
認證我居你心你在我其內奧理
Will you let the blinded see
If I but call your name?
Will you set the pris’ners free
And never be the same?
Will you kiss the leper clean,
And do such as this unseen,
And admit to what I mean
In you and you in me?

你會否聽我呼叫再莫埋藏掩飾
內裡畏驚怯羞以愛盡除全掃去
憑藉信念去實踐
讓世間美善重現
活似我親手親眼親口臨在這裡
Will you love the ‘you’ you hide
If I but call your name?
Will you quell the fear inside
And never be the same?
Will you use the faith you’ve found
To reshape the world around,
Through my sight and touch and sound
In you and you in me?

我聽到恩主真切召喚迴盪反響
讓我就此轉身撇下從前隨祢去
求伴我導我一生
步祢足跡展愛心
讓我起居進出進步猶如活見祢
Lord, your summons echoes true
When you but call my name.
Let me turn and follow you
And never be the same.
In your company I’ll go
Where your love and footsteps show.
Thus I’ll move and live and grow
In you and you in me.

《牽掛》(Cares Chorus)

Written by Kelly Willard
粵譯:海牛

參:http://kellywillard.com/listen_and_buy/s/cares_chorus1

全將我牽掛託付祢
全將我揹的重負擺祢腳下
無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將我牽掛託付祢
I cast all my cares upon you
I lay all of my burdens down at your feet
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all my cares upon you

全將心裡掛慮託付祢
全將所擔的重負擺祢腳下
無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將我牽掛託付祢
讓我將我牽掛託付祢
I cast all of my cares upon you
I lay all of my burdens down at your feet
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all my cares upon you
I will cast all my cares upon you

無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將所有掛慮託付祢
讓我將我牽掛託付祢
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all of my cares upon you
I will cast all my cares upon you

《爾國降臨爾旨得成》(Thy Kingdom Come Thy Will Be Done)

Written by Unknown
粵譯:海牛

參:http://www.sea-cow.net/wpblog/wp-content/uploads/2007/07/Thy-Kingdom-Come-Thy-Will-Be-Done.mp3

望望遠近眾亞洲都市內
盡是百姓滿臉痛哀
遙距爆炸至勾心角力
混著和平渴望喊聲
祈求基督賜新生希~望
萬眾靠祂脫捆綁
默念遠近眾亞洲都市內
父啊!聽孩子求懇
惟願祢國實現降世塵
天下同頌上主聖名
惟願祢意旨萬邦奉行
享太平唱哈利路亞!
In our Asian cities both far and near,
Do we see those faces in pain?
From distant bombings to wars of heart,
Do we hear the crying for peace?
Pray that Christ shall bring forth new life and hope.
In Him shall all men be free!
In our Asian cities both far and near,
O Father, hear now our plea!
May Your Kingdom come upon this world,
Let’s all praise Him in one accord;
May Your Will be done in all nations,
Peace on earth and glory to God!

《我於這兒任主差使》(Here I am, Lord)

Written by Dan Schutte
粵譯:海牛

天與海聽我主宰
我在聽我民痛哀
漆黑重罪困萬靈
我必拯救
要亮照幽暗苦境
似若我點燃晚星
今可差哪位他往
傳遞我光
I, the Lord of sea and sky
I have heard My people cry
All who dwell in dark and sin
My hand will save.
I who made the stars of night
I will make their darkness bright
Who will bear My light to them?
Whom shall I send?

副歌:
人於這兒
任主差使
我聽到祢深宵呼召聲
如主領航
我必跟往
以祢心愛蒼生掛心裡
Here I am Lord
Is it I Lord?
I have heard You calling in the night
I will go Lord
If You lead me
I will hold Your people in my heart.

雨共雪歸我統管
我代擔我民痛苦
雖因愛為眾灑淚
竟遭堅拒
鐵石心給我更新
破舊再造慈愛心
今可差哪位將我
慈話去講
I, the Lord of snow and rain
I have borne my people’s pain
I have wept for love of them
They turn away.
I will break their hearts of stone
Give them hearts for love alone
I will speak my word to them
Whom shall I send?

風與火依我指使
軟弱匱乏來靠倚
擺開了盛宴侍候
我必施救
捨我身體作包餅
養活醫飽凡眾心
今可差那位跟我
全奉此生
I, the Lord of wind and flame
I will tend the poor and lame
I will set a feast for them
My hand will save.
Finest bread I will provide
Till their hearts be satisfied
I will give My life to them
Whom shall I send?

《何其俊美》(How Beautiful)

Written by Ann Wilson (or Twila Paris?)
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/y8ZonBMFat8

何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
何其俊美 滿風沙兩腿
朝十架山去 路遠艱險崎嶇
How beautiful the hands that served
the wine and the bread and the sons of the earth
How beautiful the feet that walked
the long dusty roads and the hills to the cross

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那顆淌血心
全替我擔起 罪責一力承受
何其俊美 那溫婉眼中
常定意寬恕 永不把我蔑視
How beautiful the heart that bled
That took all my sin and bore it instead
How beautiful the tender eyes
That choose to forgive and never despise

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

  同效主捨身成仁
  呈活祭天天榮神
  因祂犠牲 而活這生
  甘心傾注重價
  甘心傾出重價
  And as He laid down His life
  We offer this sacrifice
  That we will live just as he died
  Willing to pay the price
  Willing to pay the price

何其俊美 主新娘在等
迎候見新郎 眼中輝映真光
何其俊美 那謙卑好心
純潔的一生 貢獻他者得生
How beautiful the radiant bride
Who waits for her groom with His light in her eyes
How beautiful when humble hearts give
The fruit of pure lives so that others may live

  何其俊美 何其俊美
  何其俊美 是這基督身體
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

何其俊美 那奔波腳踪
傳上主真愛 報美好的福音
何其俊美 服苦一對手
為俗世之子 奉上這餅跟酒
How beautiful the feet that bring
The sound of good news and the love of the King
How beautiful the hands that serve
The wine and the bread and the sons of the earth

  何其俊美 何其俊美
  基督這身體 是那麼的俊美
  How beautiful, how beautiful
  How beautiful is the body of Christ

《一位母親的禱求》(A Mother’s Prayer)

Words and Music by Carole Bayer Sager and David Foster
粵譯:海牛

參:http://www.alfred-music.com/player/ChoralShowcase05-064/CHM05018/player.html?osCsid=a9f154c3c03ca7f46c5dc15dbf245078

神好比我雙目
求看顧她的路
求給她有聰慧
幫我學放手
I pray you’ll be my eyes
And watch her where she goes
And help her to be wise
Help me to let go

萬代母親求
孩兒哪不知
我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

容她找到光亮
神真光放心上
迎漆黑每一夜
提她靠近祢走
I pray she finds your light
And holds it in her heart
As darkness falls each night
Remind her where you are

萬代母親求
孩兒哪不知
盼賜下信心
盼祢導引她
覓著那安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Need to find a place
Guide her to a place
Give her faith so she’ll be safe

我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

《恩主輕聲曾對我講》(I Heard the Voice of Jesus Say)

Words by Horatius Bonar
Music: “KINGSFOLD" English Traditional
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/5AmFu58Tk2Y

恩主輕聲曾對我講:「到我身邊得安歇
枕首於我懷抱裡躺 放低千憂萬念」
我趨近主前不掩飾 困憂衰竭倦疲
主恩中我尋到歇息 也因主恩歡喜
I heard the voice of Jesus say, “Come unto Me, and rest;
Lay down, thou weary one, lay down Thy head upon My breast.”
I came to Jesus as I was, Weary, and worn, and sad;
I found in Him a resting-place, And He has made me glad.

恩主輕聲曾對我講:「賜你滔滔生命泉
俯身飲飽能以再生 再不口乾欲裂」
我趨近主前暢快飲 賜新生永活泉
口乾得解靈性復甦 我今因祂活著
I heard the voice of Jesus say, “Behold, I freely give
The living water: thirsty one, Stoop down, and drink, and live.”
I came to Jesus, and I drank Of that life-giving stream;
My thirst was quenched, my soul revived, And now I live in Him.

恩主輕聲曾對我講:「我乃漆黑中光照
仰望我便能見曙光 你光陰比日耀」
定睛於主臉我見到 我星星我豔陽
盼終一生能永遠走 永生光輝路上
I heard the voice of Jesus say, “I am this dark world’s Light;
Look unto Me, thy morn shall rise, And all thy day be bright.”
I looked to Jesus, and I found In Him my Star, my Sun;
And in that Light of life I’ll walk Till trav’lling days are done.

《窗邊雨如大水倒下來》(When You See the Falling Rain)

Words and Music by S. D. @ biblestorysong.com
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/127

窗邊雨如大水倒下來
沒玩處 可感傷悲?
想想看那雨是有它好處
為著灌漑菜與花與樹
When you see the falling rain outside,
Are you sad that you can’t play?
But just think what good all those drops can do
For the plants and trees that drink that way…

副歌:
雨呀雲 邊位製造?
點點雨串 奇恩充滿
是上主今天體貼我哋
神奇地降雨落蒞
Who has made all the rain clouds?
That send drip-drops abundantly?
It is God Who gives us rain today,
And it comes down wonderf’lly!

清溪 河流 及小川 大湖
並瀑布 深海 汪洋
玩水氹 游池塘 讓我飲啖茶
食飯洗手 瞓覺沖淨涼
Streams and rivers and brooks and lakes,
There are oceans and waterfalls and seas.
We can swim, take a bath, jump in puddles too!
Wash our hands and drink a cuppa tea!

《稚子的禱聲》(Prayer of the Children)

Words and Music by Kurt Bestor
Arranged by Mark Hayes
粵詞:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10515355

你可聽得到 那稚子的禱聲
藏斗室一角 暗裡屈膝哀歎抱孤影
每雙空空的眼 再也無淚水可淌
燈火中仰看 望垂聽
Can you hear the prayer of the children?
On bended knee, in the shadow of an unknown room
Empty eyes with no more tears to cry
Turning heavenward toward the light

求援助我 主啊
施恩好使我再見明天朝陽
若我今晚睡去醒不了
我靈請主接收
Crying Jesus, help me
To see the morning light-of one more day
But if I should die before I wake,
I pray my soul to take

你可感觸到 那稚子的心窩
心似家粉碎 已丟失所有那堪追
兩手伸出去 哪有什麼可握緊
惟想有天好過 道別難過
Can you feel the hearts of the children?
Aching for home, for something of their very own
Reaching hands, with nothing to hold on to,
But hope for a better day a better day

求援助我 主啊
家鄉中可與摰愛再一起過
若我迫於遠走他鄉往
寄望藏身於真心愛窩
Crying Jesus, help me
To feel the love again in my own land
But if unknown roads lead away from home,
Give me loving arms, away from harm

(Woh lah dah dah dohm
lah dah lah dah dohm
woh doh doh dah dah dah doh)

你可聽得到 那稚子的呼聲
哀懇低訴 世間分爭盼快止息
發瘋的槍砲 散播仇怨火種
腥風中的濫殺 累成血債
Can you hear the voice of the children?
Softly pleading for silence in a shattered world?
Angry guns preach a gospel full of hate,
Blood of the innocent on their hands

求援助我 主啊
施恩好使我再享陽光溫暖
信當漆黑消失
主將近賜和平新生
Crying Jesus, help me
To feel the sun again upon my face,
For when darkness clears I know you’re near,
Bringing peace again

(Dali cujete sve djecje molitive?)

聽到嗎 聽那稚子禱告
Can you hear the prayer of the children?